Локализация веб-сайтов

Статья в промышленном каталоге статей.

Дата: 12.01.2010
Локализация веб-сайтов - это их адаптация для целевой аудитории Локалицазия вебсайтов процесс моногоуровневый, включающий необходимость использования как программирования, так и лингвистических и культурных знаний.

Локализация веб-сайтов

Локализация веб-сайтов – это их адаптация для целевой аудитории Локалицазия вебсайтов процесс моногоуровневый, включающий необходимость использования как программирования, так и лингвистических и культурных знаний. Если что-то из вышеперечисленного отсутствует, то в проекте по локализации могут быть допущены грубые ошибки.

В большинстве случаев при недостаточных лингвистических и культурных знаниях проект не удается локализовать. Чтобы отобразить суть влияния культуры на локализации в следующих примерах будут рассмотрены области, в которых необходимо ясное понимание культуры целевой аудитории.

Язык в локализации веб-сайтов

Перевести веб-сайт на другой язык не так просто, как может показаться с первого взгляда. Существует множество факторов, которые необходимо принимать во внимание при переводе содержимого веб-сайтов. Переведены ли все слова, фразы, выражения и метафоры на язык перевода? Будет ли правильным прямой перевод фразы “все для него” если речь идет о языке страны с высоким уровнем коллективизма? Содержит ли веб-сайт шутки и будут ли они правильно переданы при локализации? При локализации веб-сайтов всегда необходимо отдавать предпочтение есественным альтернативам.

При переводе на иностранный язык необходимо тщательно продумывать все доступные варианты. Если целевой язык арабский, то сайт ориентирован на тунисцев, иракцев, египтян или йеменцев? Если целевой аудиторией являются все арабские пользователи, то необходимо обеспечить современный стандартный арабский язык.

Необходимо проанализировать яхыковой стиль и целевую аудиторию. Если целевой аудиторией являются бизнесмены, то грамматика, словарь, пунктуация должны это отображать. Если целевая аудитория – молодежь, то язык должен быть более неформальным. Использование несоответсвующего варианта при локализации проекта может привести к непониманию веб-сайта и потере посетителей.

Важно оценить какую информацию необходимо представить на новом веб-сайте. Не обязательно вся информация присутсвующая на веб-сайте нуждается в переводе. Следует оценить целевую аудиторию и культуру. Является ли она культурой полагающейся больше на информации текстового плана, описаний продукта или культура основывающаясвя на изображениях, для которой более важно сделать акцент на картинках продукта, графиках и т.д. Если сайте написан техническим языком, то необходимо продумать как лучше передать идею без использования языка.

Контент в локализации веб-сайтов

Проверка контента в процессе локализации является критическим аспектом для успеха проекта. Она важна не только для верной локализации таких аспектов, как даты, валюта и единицы измерения, но и для представления корректной картины.

Например нацелен ли сайт на продукт или на компанию? В случае если компания рекламируется в стране с высоким уровнем иерархии и уважения к старшим, читателю будет интересно увидеть соответствующию информацию о членах компании. Наряду с их позицией в обществе, посетителям также будет интересна информация о их профессиональных достижениях, опыте. Втаких странах как Великобритания, напротив, подобная информация может быть рассмотрена как хвастовство.

Просмотров: 1380
Поделиться:
Написать письмо автору этой статьи

Отправляя данную форму, вы соглашаетесь на обработку ваших персональных данных согласно Федеральному закону № 152-ФЗ «О персональных данных» от 27.07.2006 г и политике по обработке персональных данных.
На этой форме установлена проверка reCAPTCHA для защиты пользователей от автоматических рассылок роботами. Отправляя эту форму, вы подтверждаете Политику конфиденциальности и Условия использования Google.

Интересный факт

 Шаровые краны, несмотря на разнообразие конструкций, можно разделить на два основных типа: краны с плавающей пробкой и краны с плавающими кольцами.