Теория перевода

Статья в промышленном каталоге статей.

Дата: 10.07.2009
Теоретическая основа лингвистики перевода базируется на лингвистической теории перевода. Далее понятие "теория перевода" будет употребляться как термин "лингвистическая теория перевода". При таком рассмотрении в теории перевода различают "общую теорию перевода", "частную теорию перевода" и "специальную теорию перевода".

Понятие "теория перевода" по своему значению противопоставляется понятию "практика перевода" и включает все положения, концепции и наблюдения относительно переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное влияние. В таком рассмотрении "теория перевода" совпадает с термином "переводоведение".

Если рассматривать "теорию перевода" в более узком смысле, то она заключает в себе только, по сути, теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. Перевод  это сложное многостороннее явление, которое в различных своих аспектах изучается разными науками. Переводоведение изучает психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также историю и структуру развития перевода в разных странах. Теоретики выделяют некоторые аспекты в предмете "теории перевода": психологическое переводоведение (психология перевода), литературное переводоведение (теория художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Главную позицию в современном переводоведении занимает лингвистическое переводоведение (лингвистика перевода), которое изучает перевод как лингвистический феномен. Отдельные категории переводоведения являются дополнением друг друга в стремлении всесторонне описать переводческую деятельность.

Теоретическая основа лингвистики перевода базируется на лингвистической теории перевода. Далее понятие "теория перевода" будет употребляться как термин "лингвистическая теория перевода". При таком рассмотрении в теории перевода различают "общую теорию перевода", "частную теорию перевода" и "специальную теорию перевода".

Общая теория перевода является разделом лингвистической теории перевода и изучает самые общие лингвистические законы перевода, независимо от особенностей какой-либо пары языков, которые задействованы в процессе перевода, метода осуществления такого процесса и индивидуальных особенностей определенного акта перевода. Тезисы общей теории перевода охватывают все виды перевода с какого-либо исходного языка на какой-либо другой язык.

Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Теоретическим обоснованием частных и специальных теорий перевода служит общая теория перевода, которая также определяет их основные понятия. Частные и специальные теории перевода более детально рассматривают положения общей теории перевода касательно отдельных типов и видов перевода.

Основными задачами теории перевода являются:

  1. раскрытие и описание общелингвистического базиса перевода, т.е. указание особенностей языковых систем и закономерностей функционирования языков на примере переводческого процесса, которые делают этот процесс возможным и определяют его характер и границы;
  2. определение перевода как объекта лингвистического исследования, указание его отличий от других видов языковой коммуникации;
  3. разработка основных видов классификации переводческой деятельности;
  4. раскрытие сущности эквивалентности перевода в качестве основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;
  5. разработка общих принципов и особенностей построения частных и специальных теорий перевода для различных языковых пар;
  6. разработка общих принципов описания процесса перевода с научной точки зрения как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;
  7. раскрытие воздействия на процесс перевода прагматических и социолингвистических факторов;
  8. определение термина "норма перевода" и разработка принципов оценки качества перевода.

Полный текст статьи вы сможете найти на страничке сайта: http://perevods.com.ua/teoriya.php

Ссылка: http://perevods.com.ua
Просмотров: 952
Поделиться:
Написать письмо автору этой статьи

Отправляя данную форму, вы соглашаетесь на обработку ваших персональных данных согласно Федеральному закону № 152-ФЗ «О персональных данных» от 27.07.2006 г и политике по обработке персональных данных.
На этой форме установлена проверка reCAPTCHA для защиты пользователей от автоматических рассылок роботами. Отправляя эту форму, вы подтверждаете Политику конфиденциальности и Условия использования Google.

Интересный факт

ДОБАВИТЬ ОБЪЯВЛЕНИЯ –Управление задвижкой может осуществляться с помощью штурвала (вручную), электропривода, пневмопривода или гидропривода. На задвижках большого диаметра с ручным управлением, как правило, устанавливают редуктор.