Статья в промышленном каталоге статей.
Понятие "теория перевода" по своему значению противопоставляется понятию "практика перевода" и включает все положения, концепции и наблюдения относительно переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное влияние. В таком рассмотрении "теория перевода" совпадает с термином "переводоведение".
Если рассматривать "теорию перевода" в более узком смысле, то она заключает в себе только, по сути, теоретическую часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. Перевод это сложное многостороннее явление, которое в различных своих аспектах изучается разными науками. Переводоведение изучает психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также историю и структуру развития перевода в разных странах. Теоретики выделяют некоторые аспекты в предмете "теории перевода": психологическое переводоведение (психология перевода), литературное переводоведение (теория художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.п. Главную позицию в современном переводоведении занимает лингвистическое переводоведение (лингвистика перевода), которое изучает перевод как лингвистический феномен. Отдельные категории переводоведения являются дополнением друг друга в стремлении всесторонне описать переводческую деятельность.
Теоретическая основа лингвистики перевода базируется на лингвистической теории перевода. Далее понятие "теория перевода" будет употребляться как термин "лингвистическая теория перевода". При таком рассмотрении в теории перевода различают "общую теорию перевода", "частную теорию перевода" и "специальную теорию перевода".
Общая теория перевода является разделом лингвистической теории перевода и изучает самые общие лингвистические законы перевода, независимо от особенностей какой-либо пары языков, которые задействованы в процессе перевода, метода осуществления такого процесса и индивидуальных особенностей определенного акта перевода. Тезисы общей теории перевода охватывают все виды перевода с какого-либо исходного языка на какой-либо другой язык.
Общая теория перевода составляет часть лингвистической теории перевода, наряду с частными теориями перевода, изучающими лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, и специальными теориями перевода, раскрывающими особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления. Теоретическим обоснованием частных и специальных теорий перевода служит общая теория перевода, которая также определяет их основные понятия. Частные и специальные теории перевода более детально рассматривают положения общей теории перевода касательно отдельных типов и видов перевода.
Основными задачами теории перевода являются:
Полный текст статьи вы сможете найти на страничке сайта: http://perevods.com.ua/teoriya.php
В ГОСТ 17378-2001 регламентируются конструкции и размеры эксцентрических и концентрических переходов. Стандарт введен взамен ГОСТ 17378-83. Стандарт соответствует ИСО 3419-81 в части конструкции переходов.