Технический перевод в современном мире

Статья в промышленном каталоге статей.

Дата: 10.07.2009
В эпоху, когда научно-технический прогресс охватывает практически все сферы жизни, возрастает количество различного рода контактов не только между государствами, но и между разноязычными обществами людей. При таких тенденциях жизни роль перевода значительно возрастает как средства коммуникации и поддержания экономических, общественно-политических, научных, культурно-эстетических и других отношений между народами.
В связи с развитием международных отношений и интеграцией Украины в европейское и мировое политическое и экономическое сообщество переводческая деятельность становиться все более востребованной и благодаря росту международных контактов на различных уровнях приобрела широкое распространение.

В эпоху, когда научно-технический прогресс охватывает практически все сферы жизни, возрастает количество различного рода контактов не только между государствами, но и между разноязычными обществами людей. При таких тенденциях жизни роль перевода значительно возрастает как средства коммуникации и поддержания экономических, общественно-политических, научных, культурно-эстетических и других отношений между народами.

Качество и результат перевода, естественно, определяются посредством особенностей исходного текста, поэтому основной проблемой теории перевода является взаимосвязь текста оригинала и перевода, которую изучают многие исследователи перевода и языковеды.

В нынешнее время важное место заняли переводы офисной документации, т.е. тексты информационного, экономического, юридического, технического, а также медицинского характера. Тексты информативного или прагматического характера являются стандартными по форме и языковым средствам, и поэтому перед переводчиком стоят исключительно лингвистические проблемы употребления двух языков в процессе коммуникации.

Но все же, проблема информативного перевода является актуальной для текстов технической направленности, где переводчику приходится сталкиваться с терминологией определенной отрасли деятельности, и зачастую для которой нет аналогов в нашем языке, поэтому как мы видим, наш язык прямо пестрит новомодными словами такими как, например: виджет, гаджет, баннер, пассворд, логин и другие. Такие слова-заимствования к нам приходят часто из английского языка, и особенно IT-терминология. Это происходит, потому что английский язык имеет более широкую семантику слов, т.е. одним словом можно выразить целое понятие, когда в нашем языке такое же понятие нужно описывать несколькими словами.

Полный текст статьи вы сможете найти на страничке сайта: http://perevods.com/technicheskiy_perevod.php

Ссылка: http://perevods.com
Просмотров: 878
Поделиться:
Написать письмо автору этой статьи

Отправляя данную форму, вы соглашаетесь на обработку ваших персональных данных согласно Федеральному закону № 152-ФЗ «О персональных данных» от 27.07.2006 г и политике по обработке персональных данных.
На этой форме установлена проверка reCAPTCHA для защиты пользователей от автоматических рассылок роботами. Отправляя эту форму, вы подтверждаете Политику конфиденциальности и Условия использования Google.

Интересный факт

Влагосодержание воздуха – количество водяных паров во влажном воздухе, приходящееся на 1 кг абсолютного сухого воздуха. Влагосодержание воздуха обычно измеряется в г/кг сухого воздуха и в технических расчетах обозначается буквой d.