Статья в промышленном каталоге статей.
В эпоху, когда научно-технический прогресс охватывает практически все сферы жизни, возрастает количество различного рода контактов не только между государствами, но и между разноязычными обществами людей. При таких тенденциях жизни роль перевода значительно возрастает как средства коммуникации и поддержания экономических, общественно-политических, научных, культурно-эстетических и других отношений между народами.
Качество и результат перевода, естественно, определяются посредством особенностей исходного текста, поэтому основной проблемой теории перевода является взаимосвязь текста оригинала и перевода, которую изучают многие исследователи перевода и языковеды.
В нынешнее время важное место заняли переводы офисной документации, т.е. тексты информационного, экономического, юридического, технического, а также медицинского характера. Тексты информативного или прагматического характера являются стандартными по форме и языковым средствам, и поэтому перед переводчиком стоят исключительно лингвистические проблемы употребления двух языков в процессе коммуникации.
Но все же, проблема информативного перевода является актуальной для текстов технической направленности, где переводчику приходится сталкиваться с терминологией определенной отрасли деятельности, и зачастую для которой нет аналогов в нашем языке, поэтому как мы видим, наш язык прямо пестрит новомодными словами такими как, например: виджет, гаджет, баннер, пассворд, логин и другие. Такие слова-заимствования к нам приходят часто из английского языка, и особенно IT-терминология. Это происходит, потому что английский язык имеет более широкую семантику слов, т.е. одним словом можно выразить целое понятие, когда в нашем языке такое же понятие нужно описывать несколькими словами.
Полный текст статьи вы сможете найти на страничке сайта: http://perevods.com/technicheskiy_perevod.php
Буксирование судов – тяга одного судна другим. Буксирование широко применяется для грузовых перевозок в речном транспорте.